3.2 Плаванье от Гоа до Маската

(19.03.1617 – 19.04.1617)


Аравийское море
см. крупно

19 марта 1617 года. Уже вечером, наше судно покинуло рейд; его стоянка находилась совсем близко от набережной у дома Посла. Так как судно было нагружено, то его пришлось буксировать тремя или четырьмя другими судами, пока оно не миновало банку посреди реки, напротив Панелина (1). После чего, в десять часов вечера, судно встало на якорь недалеко от башни и нового дома в Панджине (2), чтобы подождать там ночного прилива для преодоления отмели бара (3).

20 марта, Вербное Воскресенье (4). Посол вместе со своим капелланом (5) и некоторыми слугами рано утром отправился на манчуа (6) в колледж Рейес-Магос (7), расположенный в полулиге (8) вниз по реке; там он исповедался, причастился, прослушал мессу и принял участие в крестном ходе в честь праздника, после чего попрощался с монахами и вернулся на судно.
Чуть позже восьми вечера те же что и раньше суда снова буксировали наше судно, – которое можно было бы назвать паташем (9), – и с большим трудом протащили его через бар; там, в трехстах шагах (10) от форта Агуада (11), примерно в одиннадцать вечера оно снова бросило якорь, так как теперь необходимо было ждать утра, чтобы запастись водой для плаванья до Ормуза.

21 марта. Мы запаслись водой, хранилище которой находится удобно и совсем близко, и в девять вечера, снявшись с якоря и подняв паруса, обогнули на нашем паташе мыс полуострова Бардес (12) и вышли в море. При свежем юго-восточном ветре всю ночь мы следовали курсом запад-северо-запад.

22 марта. Когда рассвело, мы были уже далеко от берега, и земли не было видно. Чтобы держаться подальше от суши, пилот (13) отвернул еще на четверть (14) к западу. Ветер весь день и ночь продолжал дуть в том же направлении, что и ранее.

23 марта. Ветер сменился на восточно-северо-восточный, судно шло курсом на запад с четвертью к северо-западу. Суша, по расчетам моряков, была не ближе, чем в двадцати лигах (15). Затем ветер сменился на северо-восточный. Плаванье продолжилось на длинных булинях (16) при спокойном море и хорошей погоде.

24 марта. Дует все тот же северо-восточный ветер, курс на северо-запад. Пилоту показалось, что при благоприятном ветре будет лучше перейти на более высокую широту и обогнуть мыс Росальгат (17), не дожидаясь, когда станет виден остальной аравийский берег.

25 марта. Ветер северо-восточный и восточно-северо-восточный при очень спокойном море, в котором стала встречаться рыба.

26 марта. Ветер северо-восточный, курс на северо-запад. В этот день с борта паташа поймали нескольких дорадо (18); хотя они были и не такие крупные, как у берегов Гвинеи и Бразилии, но зато вкуснее. Далеко с правой стороны на расстоянии более сорока лиг (19) виднелся берег.

27, 28, 29 марта. Ветер восточно-северо-восточный с четвертью к северо-востоку, курс на северо-запад. Пойманных дорадо было так много, что хватило на всех находившихся на судне – а это в общей сложности 107 человек.

30 марта. Ветер начал стихать и сменился на северо-восточный с четвертью к северу. Судно следовало с узкими булинями курсом на северо-запад. Стало очевидно, что на паташе либо был плохо распределен груз, либо его паруса были дряблыми и слишком изношенными, так как на булинях он шел плохо.

31 марта. Ветер того же направления, иногда – на четверть длиннее (20). Погода благоприятная для плавания: море спокойное, а воздух немного прохладнее, чем на Гоа, так как мы находились сейчас на большей широте.

Первое апреля. Ветер северо-восточный с четвертью к северу. Курс на северо-запад. В этот день появилось несколько чаек и один алькатрас (21). По-прежнему ловится множество дорадо, другой рыбы совсем не видно.

2 апреля. Ветер сменился на восточно-северо-восточный, но очень слабый, так что даже с длинным булинем мы продвигались на северо-запад очень медленно. На судне все здоровы. Ночью, по ощущениям, стало жарче.

3, 4, 5, 6 апреля. Плаванье продолжилось с восточно-северо-восточным ветром, иногда сменявшимся на восточный или северо-восточный. Но так эти ветра были очень слабыми, то прошли мы немного. Дорадо пропали, но алькатрасов стало больше. Однако цвет воды очень синий и не видно никаких признаков близкой суши.
Высоту солнца не определяли, так как на паташе не было астролябии. У нашего пилота Мустафы, уроженца персидского Могостана (22) – континентальной территории близкой к Ормузу, – не было ни ее, ни какого-либо другого инструмента для подобных измерений солнца или ночных звезд. Был только очень странный и грубый прибор (23), похожий на гребень с несколькими свисающими с него веревками, на которых было множество узелков.
С помощью метода, которым обычно пользуются все малемы (24), то есть арабские пилоты, наш Мустафа измерял высоту Полярной звезды или одного из ее "стражей" (25), а также одной из двух или трех самых известных звезд (26), находящихся на юге справа; и это он делал ночью в произвольное время. Это измерение получалось у него очень точным и давало возможность понять сколько мы прошли и как далеко или близко находимся от суши. Но 6 апреля он забеспокоился, потому что при гораздо лучших ветрах, чем те, что обычно дуют в данном месте и в данное время (в конце сезона муссона, когда они, как правило, гораздо слабее) мы пока так и не увидели землю – мыс Росальгат или его окрестности.
Двумя днями ранее обнаружилось, что у одного из слуг Посла есть примитивный деревянный квадрант (27) с полудиаметром меньше одной сесмы (28), который ему подарил в Гоа один его знакомый монах-иезуит; он же дал ему несколько уроков того, как с его помощью измерять высоту солнца. Однако этот слуга видимо плохо их усвоил, так как не взял с собой таблиц, показывающих положение солнца или его склонение от экватора (что обычно указывается таблицах, используемых европейскими пилотами). Тем не менее, не сообщив никому, что у него есть такой квадрант, он два-три дня назад тайком, попытался измерить высоту солнца.
Измерение у него не получилось: как он сам потом рассказывал, у него выходило то 50, то 60 градусов, то еще сколько-то. Тогда он пришел ко мне и признался, что у него есть квадрант – что оказалось очень кстати. Так как время было немного раньше полудня, я ему предложил прямо сейчас произвести измерение. Однако, как выяснилось, он понятия не имел, даже как этот квадрант держать в руках. Он также не знал, что измерение высоты солнца надо делать в полдень, и в некоторых случаях делал это раньше. Так что с этим измерением пришлось немало провозиться, потому как самому Послу не хотелось выходить на солнце и этим заниматься – он понимал, что такой ненадежный инструмент не может дать достоверный результат.
Однако даже без таблиц и, как, говорится, "навскидку" (29), – так как солнце было недалеко от экватора, – можно было предположить (и Послу так и показалось,) что мы находимся на меньшей широте, чем та, которую ранее получил при измерении пилот. Тот говорил, что мы находимся на широте примерно восемнадцать с половиной градусов, то есть на широте [островов] Курия-Мурия (30) или [мыса] Матрака (31) на побережье Аравии. И хотя пилоту (который очень хорошо знал этот маршрут) при всем своем упрямстве и самоуверенности трудно было признать чужое мнение, в этот раз он согласился с Послом в том, что нужно идти прямо к берегу курсом на запад с четвертью к северо-западу, так как в данном случае, при более длинном ветре (32), мы шли бы намного быстрее. Малемо так и поступил, хотя был очень недоволен тем, что ему пришлось последовать чьему-то совету. Остаток этого дня и всю следующую ночь мы шли при восточно-северо-восточном ветре.

7 апреля. Появилось множество алькатрасов и вода стала не такой прозрачной. После полудня на горизонте появилось что-то зеленое, а стаи алькатрасов стали еще многочисленнее. Пилот определил, что мы находимся на широте мыса Масьера (33), на градус выше того места, где вскоре стала видна суша.

8 апреля. Когда рассвело, стала видна самая высокая в том месте точка аравийской побережья и островов Курия-Мурия, которые были в шести-семи лигах (34) от суши. После этого пилот повернул на северо-запад, а когда до берега оставалось три лиги (35) повернул на восток-северо-восток. Далее при восточно-северо-восточном ветре мы следовали курсом север-северо-запад вдоль берега слева от нас, пока той же ночью не миновали мыс Матрака.

9 апреля. Ветер стих, сегодня он самый слабый за последние дни, северо-восточный с четвертью к востоку. Обычных у аравийского побережья западных и западно-юго-западных ветров пока не было. Жара стала очень сильной, а берег – с песчаными горами красноватого цвета, без всякой зелени и признаков обитания – выглядел очень уныло.

10 апреля. Почти штиль. Жара стала еще сильнее. Однако после полуночи и до рассвета с легким восточным и восточно-северо-восточным ветром мы немного продвинулись вперед.

11 и 12 апреля. Все время стоял штиль, кроме двух или трех часов перед рассветом, когда дул легкий бриз, и мы продвигались курсом на север с четвертью к северо-востоку. В море не видно рыбы, а на берегу – каких-либо признаков жизни.

13 апреля. Почти точно в корму подул слабый юго-западный ветерок, при котором мы продвинулись на север. Все были очень озабочены, как бы не попасть ночью в бухту Масьера (36), которая из-за того, что далеко углубляется в сушу и окружена невысокими горами, многих уже вводила в заблуждение. Для тех, кто нечаянно в нее заходил, большую опасность представляли мели, образующие тупиковые проходы, из-за чего из этой бухты трудно было выбраться. Поэтому пилот, чтобы избежать этой опасности, после полудня курсом на северо-восток отвернул подальше в море.

14 апреля. Когда рассвело оказалось, что мы уже обогнули мыс, миновали эту бухту, и уже был видна бухта Сан-Педро (37). Мы шли с западным и западным с четвертью к юго-западному ветром, курсом на север. После полудня мы увидели мыс Сан-Педро (38), который находился северо-западнее нашего маршрута.

15 апреля. Шли с тем же ветром, что и днем ранее. На рассвете увидели "пальейрос" – так португальцы называют горки, которые виднеются на вершинах гор. Они похожи на стожки пшеницы или ячменя, когда после молотьбы их собирают в кучки перед тем как отделить зерно от соломы. Три или четыре таких холмика хорошо видны тем, кто проплывает мимо. Первое, что замечают на аравийском побережье те, кто идет прямо по курсу муссона – так эти "пальейрос" (39).
После полудня пилот повернул на северо-восток, чтобы отдалиться от суши и безопасно обойти предстоящей ночью мыс Росальгат.

16 апреля. Сразу после полуночи при юго-западном ветре мы обогнули мыс Росальгат. Таким образом на рассвете суши почти не было видно, так как земля, образующая этот мыс, намного ниже, чем окружающая его; к тому же в прошедшую ночь мы сильно отдалились в море. Не видно было и города Калайяте (40), находящегося в двух или трех лигах (41) от указанного мыса, являющегося крайней восточной точкой обширного пространства суши, составляющего Аравию. Таки образом меридиан, проходящий через него, проходит и через Первоначальную Индию (42) западнее реки Инд (43).

17 апреля. Ветер, прошлым вечером начавший слабеть, окончательно стих и, так как шлюпка на паташе была наготове, то она некоторое время тащила нас на буксире (чему способствовали течения), и мы немного продвинулись вперед. Берег был очень близко, но нигде не было видно столь желанных всеми лодок, спешащих к судну со свежими продуктами и водой. Находящиеся поблизости города Калайте, Тебе (44) и Курьяте (45), – впрочем, как и все, что располагались на этом побережье Аравии до самого мыса Мосандан (46), – хотя формально являлись владениями королевства Ормуз, в настоящее время практически ему не подчинялись, так как влияние португальцев в этом королевстве в связи с ухудшением их репутации сильно уменьшилось. Калайяте – когда-то крупный город с большим населением – сейчас, как и остальные, лежал в руинах и почти обезлюдел.
В начале ночи с суши подул легкий бриз и пока он дул (а именно – три часа) наша шлюпка помогала паташу немного продвигаться вперед.

18 апреля. Очень слабый юго-восточный ветер, почти штиль. Курс на северо-запад с четвертью к западу. В восемь утра по левую руку, очень близко от берега, увидели большой корабль, следующий навстречу противоположным курсом. Некоторые моряки его заметили еще раньше, когда показался его нос, однако затем этот корабль приблизился к берегу. Когда он стал виден полностью, то был уже не более, чем в полу-лиге (47) от него; он явно старался уйти от нашего паташа, думая, что это корсарское судно. Более месяца назад один английский корабль несколько дней стоял у мыса Джаск (48) побережья Могостана, в двадцати пяти лигах (49) от Ормуза, и там несколько человек высадились на берег с большим количеством товаров.
Место, где было замечено это судно, находилось напротив Тебе – небольшого городка, также принадлежащего королевству Ормуз. Городок этот располагался на аравийском побережье, в небольшой ложбине среди скал длинной горной гряды, в трех лигах от того места, где находились мы. В эту ложбину впадает живописный поток с превосходной чистейшей водой, образующий глубокий и широкий ручей, по которому на некоторое расстояние вверх даже могут подняться небольшие лодки и легко набрать воды для сколь угодно большой армады.
Этот городишко насчитывает сто пятьдесят невзрачных домиков из досок и глины, в каких обычно живут местные арабы. Из того места, где мы находились, его не было видно, так же как и устья упомянутого, ручья впадающего в море. Все, что можно было разглядеть в этой узкой ложбине между скал – это зеленые рощи, в которых, по словам бывавших там людей, росли пальмы, а также апельсиновые и лимонные деревья. Местные апельсины просто превосходны, если судить по тем, которыми позже Посла угостили в Маскате (50), расположенном в девяти или десяти лигах (51) далее от этого свежего и благодатного ручья. В Испании нет равных этим плодам ни по величине ни по прочим качествам. Они не совсем круглые, а немного продолговатые и с кислинкой, но такие сочные, что просто не верилось, что природа произвела их на такой сухой и, казалось бы, бесплодной почве.

19 апреля. Перед самым рассветом разразился небольшой шторм с восточно-северо-восточным ветром, который днем прекратился, и далее наступил штиль, продлившийся до позднего вечера, когда подул восточный ветер. Плаванье продолжилось курсом запад-северо-запад, и вскоре показались каменистые, поросшие кустарником горы Маската. Так мы шли до глубокой ночи.
В это время тот же по направлению ветер усилился, да так, что пришлось зарифить марсели (52), убрать бонеты (53) и так идти до самого Маската. К тому времени восточный ветер сменился на северо-восточный, который помешал нам войти в основной порт, находящийся у подножия горы с крепостью. Поскольку погода была штормовая и существовала опасность внезапных порывов ветра, мы бросили якорь в надежном месте между высоких утесов, недалеко от старой крепости, смотрящей на восток-юго-восток.

(Гарсиа де Сильва и Фигероа "Записки", Том I, Книга III, Глава I, стр. 223 – 231)

Примечания переводчика

1) Панелин (в тексте исп. Panelin) – населенный пункт, находящийся примерно в 3 км от Гоа (современный Старый Гоа), на пути в Панджин (современный Панаджи или Новый Гоа).
(См. на карте "Гоа")

2) Панджин (в тексте исп. Pangin) – город, расположенный на левом берегу реки Мандови, недалеко от ее устья. Координаты: 15°29′36″ с. ш. 73°49′40″ в. д. Современное название – Панаджи́, сейчас это столица штата Гоа.
(См. на карте "Гоа")

3) бар (в тексте исп. la barra) – поперечная песчаная наносная отмель в устьях рек, обычно образующаяся на месте впадения реки в море и часто меняющая свое положение.
(См. на карте "Острова Гоа")

Бар Гоа (XIX век)

4) Вербное Воскресенье (в тексте исп. Domingo de Ramos) – христианский праздник, отмечаемый в воскресенье («неделю»), предшествующее Пасхе, то есть в шестое воскресенье Великого поста. Посвящён торжественному въезду в Иерусалим Иисуса Христа, описанному во всех четырёх Евангелиях. Перед началом службы традиционно проводится шествие вокруг храма или в самом храме. Участники хода держат в руках ветви (в южных странах — пальмовые, в северных — вербные или другие) и зажжённые свечи. Во время шествия поются праздничные антифоны и гимн Христу-Царю. Процессия символически представляет собой людей, вышедших навстречу Спасителю во время Входа Господня в Иерусалим.
(Подробнее см. Вход Господень в Иерусалим)

5) капеллан (в тексте исп. capellán) – должность священнослужителя; священник, совмещающий сан с какой-либо дополнительной (как правило, светской) должностью. У католиков капеллан (позднелат. capellanus, clericus de capella) в Средние века (первое свидетельство термина относится к 781 году) — духовное лицо, относящееся к составленной из аристократов и церковных иерархов придворной капелле, позднее, вплоть до XVII века – «домашний» священник, совмещавший церковные обязанности (руководство «частным» богослужением) с обязанностями секретаря.
(Подробнее см. Капеллан)

6) манчуа (в тексте исп. una manchua) – так португальцы в Индии называли небольшое весельно-парусное судно с одной мачтой и прямоугольным парусом, широко использовавшееся у Малабарского побережья в качестве каботажного судна. Название заимствовано из индийского языка малайалам ("manji" или "manchi"). (см. Hobson-Jobson, Diccionario marítimo)

7) колледж Рейес-Магос (в тексте исп. el colegio de los Reyes Magos) – колледж ордена францисканцев, расположенный на полуострове Бардес, недалеко от крепости Рейес-Магос.
(См. карту "Острова Гоа" и карту "Остров и город Гоа").

Крепость и колледж Рейес-Магос (XIX век)

8) в полулиге – примерно в 2,8 км.

9) паташ (в тексте исп. un patage) – небольшой шлюп. Считался близким родственником бригантины и принадлежал к семейству двухмачтовых судов с прямым и косым парусным вооружением.
(Подробнее см. прим. 19 к 3.1 "Сложности с отплытием из Гоа")

10) в трехстах шагах – примерно в 210 м.

11) форт Агуада (в тексте исп. el fuerte de la Aguada) – форт, построенный в XVII веке для защиты города Гоа, столицы португальской колонии, на мысе Бардеc у входа в дельту реки Мондови. На нем находилось крупнейшее хранилище пресной воды, отсюда и его название – Агуада (исп. хранилище воды).
(Подробнее см. прим. 13 к 2.1 "Острова Гоа".

12) полуостров Бардес (в тексте исп. Bardes) – полуостров, мыс которого находится у входа в дельту реки Мондови. Координаты: 15º 50' с. .ш, 73º 81' в. д. (См. карту "Гоа" и карту "Острова Гоа").

Полуостров Бардес и мыс Агуада

13) пилот (в тексте исп. el piloto) – Обычно так называли шкипера, штурмана или лоцмана – то есть человека, ответственного непосредственно за навигацию. Для небольших судов (как в данном случае) – это и шкипер, и штурман, и капитан в одном лице.

14) на четверть (в тексте исп. una quarta) – Компас обычно имел (и имеет) 32 деления, таким образом угол между двумя делениями составлял 11,25 градуса или 11 градусов и 15 минут. Это равняется четверти углового сектора между основными смежными направлениями (север, северо-восток, восток, юго-восток, юг, юго-запад, запад, северо-запад и север). Отсюда и название –"quarta" (совр. "cuarta"), что по-испански означает "четверть". Таким образом "на четверть" означает "на одно деление компаса".
(Подробнее см. Points of the compass и Diccionario marítimo español)

Деления компаса

15) в двадцати лигах – примерно в 110 км.

16) на длинных булинях (в тексте исп. con bolinas largas) – Булинь (исп. bolina) – снасть для оттяжки края паруса к ветру.
(Подробнее см. Булинь (такелаж))
С использованием булиней можно идти, даже если ветер совсем не попутный (см. на рис. bolina largaдлинный булинь).
(См. Andare di bolina)

Плаванье на булинях

17) мыс Росальгат (в тексте исп. el cabo de Rozalgate) – имеется в виду мыс, называемый сейчас Ра'с аль-Хадд или (сокращенно) Эль-Хадд. Это самая восточная точка Аравийского полуострова. Мыс разделяет Оманский залив и Аравийское море. Координаты: 22°32′20″ с. ш. 59°47′38″ в. д.
(Cм. карту "Аравийский полуостров").

18) дорадо (в тексте исп. dorados) – Что касается "дорадо", то здесь имеет место интересная ситуация, связанная с тем, что есть три разные рыбы с таким названием.
Первая – это та самая рыба, которую в Европе можно встретить на рыбных прилавках, и которая еще называется "золотистый спар" или "морской карась", а также "малая корифена". Научное латинское название – Sparus aurata. Но наиболее распространенное ее название – "дорадо" (порт. dorado) или "дорада" (исп. dorada), что означает "золотистый" или "золотистая". Однако ареал ее обитания – Средиземное море и восток Атлантики, что совершенно не вяжется с Аравийским морем.
(Подробнее см. Золотистый спар)

Золотистый спар

Вторая рыба с тем же названием "дорадо" – это пресноводная рыба , обитающая в центральной и восточно-центральной Южной Америке. Ее также называют "речной тигр" или "челюстной харацин". Научное латинское название – Salminus brasiliensis. Ну пресноводная рыба тем более не подходит, она не имеет ничего общего с морскими дорадо.
(Подробнее см. Salminus brasiliensis)

Речной тигр

В данном случае речь, видимо, идет о другом морском "дорадо", – которого еще называют "золотой" или "золотистой макрелью" , а также "большой корифеной". Научное латинское название – Coryphaena hippurus. Это вид лучепёрых рыб, обитающий в тропических и субтропических водах Индийского, Тихого и Атлантического океанов. Это более крупный собрат золотистого спара — "тропический дорадо", которого англичане называют "рыбой-дельфином", итальянцы "лампугой", а в странах Индийского океана — "махи-махи". Крутолобые особи этого вида достигают 80 кг и имеют длину до 2 м. Рекорд мира составляет 87 кг. Но средний вес колеблется в пределах 10-15 кг, при длине в 1 метр. Лампуга — рыба стайная пелагическая, то есть живущая в водной толще и ближе к поверхности, поэтому её редко можно встретить на мелководье у берега. Обладает изумительным сине-зелёно-жёлтый окрасом, после смерти быстро тускнеющим. Стремительный пловец и акробат, тропический дорадо может развить скорость до 80 км/ч на коротких дистанциях, упорно сопротивляясь рыбаку и выбрасываясь из воды головокружительными свечками. Всем другим лакомствам махи-махи предпочитает летучую рыбу, которую атакует в момент падения в воду.
Тур Хейердал, совершая своё знаменитое путешествие на «Кон-Тики» маршрутами древних полинезийцев, обратил внимание на то, что на всём протяжении похода стаи махи-махи неотступно находились вблизи тростникового плота. Это наблюдение послужило ответом на вопрос о питании мореходов во время дальних плаваний.
Вот и дон Гарсиа и его спутники на продолжительном участке плавания полностью решили проблему питания с помощью тропических дорадо.
(Подробнее см. Большая корифена и Эль дорадо)

Тропический дорадо

19) более сорока лиг – более примерно в 220 км.

20) на четверть длиннее – Так называемый "длинный ветер" дует с направлений от перпендикулярного курсу, которым следует судно, до направления прямо "в корму". Таким образом, он тем длиннее, чем больше приближается к направлению "в корму".
В данном случае ветер изменил свое направление, приблизившись на 11,25 градуса (на одно деление компаса) к направлению "в корму".
(См. Diccionario marítimo español)

21) алькатрас (в тексте исп. alcatraz) – Здесь, видимо, имеется в виду один из видов олуши, а именно: бурая олуша (лат. Sula leucogaster).
Взрослая птица достигает длины от 65 до 75 см и весит от 900 гр до 1,5 кг. Размах крыльев составляет от 130 до 150 см. Тело имеет обтекаемую форму, типичную для олуш. Кроме того, у неё длинный, заострённый клюв, который облегчает ей ловлю рыб. Она охотится на рыб, бросаясь с высоты 30 м и больше на водяную поверхность и погружаясь в стаи каракатиц и кефалевых. При этом воздушные мешки в голове смягчают удар о воду.
Бурая олуша – это искусный летун. Она часто скользит низко над поверхностью воды, напоминая своими фазами скольжения альбатросов. На высоте выше 30 м над поверхностью воды птицы летают редко. На суше передвижение птиц медлительное и похоже на утиную походку вразвалку.
Бурая олуша распространена в тропическом поясе Тихого, Атлантического и Индийского океанов. Местами это частый вид морских птиц. Бурые олуши чаще, чем другие, обитающие в тропиках, олуши, приближаются к побережью материка, их можно встретить в портах и устьях рек.
(Подробнее см. Бурая олуша)

Бурая олуша

22) Могостан (в тексте исп. Mogostan) – регион Ирана в современной провинции Хормозган, примыкающий к берегу Ормузского пролива. В XIV–XVII вв. эта территория принадлежала государству Ормуз.

23) странный и грубый прибор – Вероятно, речь идет о камале. Надо сказать, что такое название используется в основном в Европе. Арабские навигаторы называли его "аль-кашаба" (al-khashaba), то есть просто "дощечка".
Камал – это небесный навигационный прибор, определяющий широту. Изобретение камала сделало возможным самое раннее известное широтное плавание и, таким образом, стало первым шагом на пути к использованию количественных методов в навигации. Оно возникло у арабских мореплавателей конца IX века и использовалось в Индийском океане с X века. Он был принят индийскими мореплавателями вскоре после этого, а затем принят китайскими мореплавателями незадолго до XVI века.
Камал использовался для определения высоты Полярной звезды. Поскольку звезда в настоящее время близка к небесному полюсу, ее высота равна широте. Камал представляет собой прямоугольную деревянную карточку размером примерно 2 на 1 дюйм (5,1 на 2,5 см), к которой через отверстие в середине карточки прикрепляется веревка с несколькими одинаково расположенными узлами. Камал используется, когда один конец веревки вставляется в зубы, а другой конец удерживается от тела примерно параллельно земле. Затем карта перемещается вдоль струны, располагаясь так, чтобы нижний край был на одном уровне с горизонтом, а верхний край перекрывал целевую звезду, обычно Полярную звезду, потому что ее угол к горизонту не меняется с долготой или время. Затем угол можно измерить, подсчитав количество узлов от зубов до карты, или конкретный узел можно привязать к веревке, если вы следуете на известную широту.
Узлы обычно завязывались для измерения углов шириной в один палец. На расстоянии вытянутой руки ширина пальца измеряет угол, который остается практически одинаковым для разных людей. Он широко использовался (и используется до сих пор) для грубых угловых измерений.
Из-за ограниченной ширины карты камал был действительно полезен для измерения Полярной звезды только в экваториальных широтах, где Полярная звезда остается близко к горизонту. Этот факт может объяснить, почему это не было распространено в Европе.
(Подробнее см. Камал (навигация))

Камал и его использование

24) малем (в тексте исп. malemo) – По-арабски "шкипер" (испанский и португальский "пилот") – "муаллим" ("mu'allim"). Буквально это слово означает "учитель", "инструктор". Здесь использовано искаженное арабское слово, которым португальцы и испанцы называли арабских "пилотов".

25) Полярной звезды или одного из ее "стражей" (в тексте исп. de la estrella Polar y de alguna de las guardas) – Полярная звезда – самая яркая звезда в созвездии Малой Медведицы. В настоящую эпоху Полярная звезда находится менее чем в 1° от Северного полюса мира и поэтому почти неподвижна при суточном вращении звёздного неба. Она очень удобна для ориентирования: направление на неё практически совпадает с направлением на север, а высота над горизонтом равна географической широте места наблюдения.
(Подробнее см. Полярная звезда)
Стражами Полярной звезды (альфа Малой Медведицы) называют две следующие по яркости звезды того же созвездия: Кохаб (бета Малой Медведицы) и Феркад (гамма Малой Медведицы). В данном случае, скорее всего, имеется в виду Кохаб, так как он ближе к Северному полюсу. С 1 по 1100 год н.э. именно Кохаб выполнял роль Полярной звезды, так как в то время он был ближайшей к Северному полюсу звездой, и именно по нему ориентировались древние мореплаватели.
(Подробнее см. Малая Медведица)

Созвездие Малая Медведица

26) одной из двух или трех самых известных звезд – Здесь, возможно, имеются в виду яркие звезды экваториального пояса, образующие известный астеризм Северный крест в границах созвездия Лебедь: Денеб, Садр, Дженах, Дельта Лебедя и Альбирео.
(Подробнее см. Карта звездного неба и Северный крест (астеризм))

Астеризм Северный Крест

27) квадрант (в тексте исп. quadrante) – астрономический угломерный инструмент, служивший со времён Тихо Браге и до начала XVIII века для измерения высот (зенитного расстояния) небесных светил; ранний прототип секстанта. Классический квадрант состоит из основания — четверти круга, разделенной на градусы и более мелкие части от 0 до 90° (что и дало название инструменту и устанавливается в вертикальной плоскости. В центре дуги квадранта вращается линейка с диоптрами. Место нуля (начало счёта, обыкновенно от надира) определялось отвесом, грузик которого находился в сосуде с водой или маслом.
Во второй половине XVII века квадрант почти полностью вышел из употребления, а его место занял сперва секстант, а затем и более совершенные приборы.
(Подробнее см. Квадрант (астрономический инструмент))

Квадрант

28) сесма (в тексте исп. sesma) – единица измерения длины в Испании, равнялась шестой части вары. В XVI–XVII веках длина вары в разных провинциях различалась. Кастильская вара равнялась трем футам, то есть примерно 83,7 см (27.9 см х 3). Таким образом кастильская сесма равнялась примерно 14 см.
(см. Pesas y medidas [S])

29) как, говорится, "навскидку" (в тексте исп. montón) – Дон Гарсиа использует (как он сам отмечает) разговорное выражение "a montón", что соответствует русскому выражению "навскидку", то есть "приблизительно", "грубо говоря" и т.п.

30) Курия-Мурия (в тексте исп. Curia, Muria) – группа принадлежащих Оману островов в Аравийском море, в 40 км от юго-восточного побережья страны. В группе пять островов общей площадью 73 км², с запада на восток: Эль-Хасикия, Эс-Сауда, Эль-Халлания, Гарзант и Эль-Киблия. Острова состоят в основном из гранита и представляют собой вершины затопленного горного хребта; максимальная высота над уровнем моря 501 м.
Координаты: 17°30′00″ с. ш. 56°00′00″ в. д.
(Подробнее см. Куриа-Муриа и карту Аравийское море")

31) Матрака (в тексте исп. Matraсa) – имеется в виду мыс Мадрака (Ras Madrakah) на побережье Омана, примерно на полпути от островов Куриа-Муриа до острова Масира.
Координаты: 18°59'39" с. ш. 57°48'19" в. д.
(См. карту "Оман".)

32) при более длинном ветре (в тексте исп. con viento mas largo) – То есть при более попутном, более близком к направлением "в корму". Дон Гарсиа предложил арабскому пилоту немного изменить курс, чтобы ветер стал более благоприятным, и они как можно быстрее достигли бы побережья Аравии, а далее шли бы вдоль берега. С чем пилот и согласился хотя и был раздосадован тем, что ему пришлось следовать чужому совету.

33) мыс Масьера (в тексте исп. el cabo de Maciera) – Мыса с таким названием найти не удалось, но у аравийского побережья имеется остров с таким названием. Возможно, какую-то выступающую часть берега напротив этого острова и называли мысом Масьера. Остров Масьера (современное название – Масира) расположен в 19 км от побережья Аравийского полуострова. вблизи восточного побережья Омана, примерно в 500 км от Маската. Он протянулся с северо-востока на юго-запад на 95 км при ширине от 12 до 14 км. Площадь острова составляет 649 км². Координаты: 20°28′16″ с. ш. 58°48′55″ в. д.

Остров Масира

34) в шести-семи лигах – примерно в 33–38,5 км.

35) три лиги – примерно 16,5 км.

36) бухта Масьера (в тексте исп. la ensenada de Maciera) – Современное название – Масира. Эта бухта находится немного юго-западнее острова Масира.
(См. карту "Аравийский полуостров" и карту "Оман".)

37) бухта Сан-Педро (в тексте исп. la baya de San Pedro) – Видимо, это вышедшее из употребления португальское название какой-то бухты между островом Масира и мысом Рас-аль-Хадд. Скорее всего, это бухта у мыса Ra's ar Ru'ays.
(См. следующее примечание и карту "Оман".)

38) мыс Сан-Педро (в тексте исп. el cabo de San Pedro) – Видимо, это вышедшее из употребления португальское название какого-то мыса между островом Масира и мысом Рас-аль-Хадд. Судя по карте Омана, это может быть мыс Ra's ar Ru'ays или мыс Ra's Jibsh. Так как мыс, о котором идет речь, находился вблизи острова Масира, то, скорее всего, это мыс Ra's ar Ru'ays.
(См. карту "Оман".)

39) "пальейрос" (в тексте исп. palleiros) – В переводе с португальского это слово означает "стожки". Такие ассоциации вызывали у проплывавших мимо португальцев старинные (еще доисторические) захоронения на вершинах горной гряды, тянущейся вдоль аравийского побережья современного Омана. Считается, что свидетельство дона Гарсиа является первым упоминанием этих сооружений в литературе (Joaquín Córdoba). Гробницы стали широко известны внешнему миру только в начале 1970-х годов, а в 1988 году они были внесены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Сейчас это место известно как Некрополь Аль-Айн. Эти гробницы бронзового века строились в течение 500 лет в период между 3000 и 2500 гг. до н.э., Каждая из гробниц имеет форму «пчелиного улья» и построена простым методом «сухой каменной стены». Считается, что жившее здесь сообщество торговало медью и камнем, добытыми на месте, с шумерами южной Месопотамии (современный южный Ирак). Помимо этого, мало что известно о том, кем были эти люди и каковы были их верования.
(Подробнее см. Necropolis at Al Ayn, Oman)

Некрополь Al-Ayn

40) город Калайяте (в тексте исп. Calayate) – Современное название этого города – Кальхат. Сейчас это небольшой портовый город в Султанате Оман, на восточном побережье Аравийского полуострова, на берегу Оманского залива Индийского океана. Расположен у мыса Кальхат, примерно в 230 км к юго-востоку от Маската.
Координаты: 22°42′00″ с. ш. 59°22′12″ в. д.
(См. карту "Оман".)
Город был важным портом на восточном побережье Аравийского полуострова, активно развивавшимся с XI по XV век н. э. во времена правителей Ормуза, которые координировали жизненно важный экспорт лошадей, фиников, благовоний и жемчуга. Здесь находилась резиденция правителей и их убежище. Являлся второй столицей государства.
О нём писали Ибн Баттута и Абд ар-Раззак Самарканди. В «Хожение за три моря» тверского купца Афанасия Никитина упоминается как Галат. В «Книге о разнообразии мира» Марко Поло – как Калату.
В 1507 году в Кальхат прибыла португальская эскадра под командованием адмирала Альфонсо де Альбукерке. Город согласился стать вассалом Португалии и платить дань. Альбукерке построил в Кальхате дозорно-сторожевой пост. Однако уже в XVI веке город был заброшен, во время плаванья дона Гарсиа в нем уже никто не жил. Сейчас от старого города остались лишь руины. Сохранились, например, развалины мавзолея одного из его правителей, построенного его вдовой Биби Мариам. Поэтому он теперь так и называется Мавзолей Биби Мариам.
(Подробнее см. Кальхат)

Мавзолей Биби Мариам в Кальхате

41) в двух или трех лигах – примерно в 11 или 16,5 км.

42) Первоначальная Индия (в тексте исп. la primera India) – Возможно, имеется в виду историческая область в долине реки Инд, в которой зародилась древняя индийская цивилизация.
(Подробнее см. Индская цивилизация)

43) река Инд (в тексте исп. el rrio Indo) – крупная река в Южной Азии, берёт начало на территории Китая в Гималаях и протекает большей частью по территории северо-западной Индии и Пакистана. Исток находится на Тибетском нагорье, устье – на севере Аравийского моря, недалеко от города Карачи. Длина Инда – 3180 км.
Координаты: исток – 31°14′32″ с. ш. 81°46′06″ в. д.; устье – 23°59′11″ с. ш. 67°26′12″ в. д.
(Подробнее см. Инд)

44) город Тебе (в тексте исп. Tehebe, Thebe) – Имеется в виду город, называющийся в настоящее время Тиви и известный археологическими раскопками в районе Аль-Джурайф, в Шур Вилаят Шаркия.
Координаты : 22 ° 49′15 ″ с.ш. 59 ° 15′34 ″ в.д.
(Подробнее см. Tiwi, Oman)

45) город Курьяте (в тексте исп. Curiate) – в настоящее время это небольшой рыбацкий городок в 83 км к юго-востоку от Маската, современное название Курайят. 28 июня, 2018, В окрестностях Курайята установлен рекорд самой высокой ежедневной «низкой» температуры: 42,6 градуса Цельсия. Координаты: 23°15′55″ с. ш. 58°54′12″ в. д.
(Подробнее см. Курайят)

Курайят в наши дни

46) мыс Мосандан (в тексте исп. el cabo de Mozandan) – Имеется в виду мыс полуострова Мусандам, который сейчас также называют Руу́с-эль-Джиба́ль (араб. «Вершины гор»). Это северо-восточная оконечность Аравийского полуострова. С севера мыс омывается Ормузским проливом, соединяющим Персидский залив на западе с Оманским заливом на востоке. У побережья находится множество островов, в том числе остров Мусандам (Джазират-Мусандам). Координаты: 26°11′53″ с. ш. 56°14′57″ в. д.
(Подробнее см. Мусандам (полуостров) и карту "Ормузский пролив")

47) в полу-лиге – примерно в 2,8 км.

48) мыс Джаск (в тексте исп. el cabo dе Jasquez) – мыс на иранском побережье Оманского пролива. Координаты: 25°38′50″с.ш., 57°45′50″в.д.
В начале XVII века на этом мысе создали свою торговую факторию англичане. В 1616 г. туда прибыл первый торговый английский корабль из Индии. Экспансии англичан пытались помешать португальцы, считавшие этот район зоной своего влияния. Однако в конце 20-х годов XVII века они потерпели поражение.
(Подробнее см. Jask и карту "Ормузский пролив")

49) в двадцати пяти лигах – примерно в 140 км.

50) Маскат (в тексте исп. Mazcate) – в настоящее время столица Омана. В Средние века Маскат был крупным портом, обслуживавшим корабли на пути в Персию и Индию. Знаменитый арабский мореход Ахмад ибн Маджид называл Маскат «непревзойдённым портом». В XVI веке был оккупирован Португалией.
(Подробнее см. Маскат)

51) в девяти или десяти лигах – примерно в 50 или 56км.

52) зарифить марсели (в тексте исп. amaynar las velas de gauia) – Зарифить (исп. amainar) – уменьшить площадь паруса, подбирая рифы (веревки с узлами и кольцами для сокращения парусов).
Марсель (исп. vela de gavia) – прямой парус, ставящийся на марса-рее под брамселем (самым верхним прямым парусом судна).

53) бонеты (в тексте исп. las bonetas) – кусок парусины, добавляемый к некоторым парусам, чтобы увеличить их площадь.